栏目列表
当前位置:主页 > 课外英语 > 精选资料 >
美国总统特朗普就职典礼演讲(英文+中文)
来源:优异网    编辑:Mr Yu    发表日期:2017-01-31收藏文档
特朗普就职演讲

Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.
大法官罗伯茨、卡特总统、克林顿总统、布什总统、奥巴马总统,美国同胞,全世界的人民:谢谢。

We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people.
我们美国公民正上下一心,重建家园,再现它对全体人民的承诺。

Together, we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
携起手来,我们将决定美国和世界今后许多许多年的道路。

We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.
Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
我们将面临诸多挑战。我们将遭遇诸多困难。但我们能完成工作。每隔四年,我们在这里履行有序、和平的权力交接,我们要感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马,在过渡期间,他们给予了我慷慨的帮助,他们真了不起。谢谢。

Today’s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one Administration to another, or from one party to another – but we are transferring power from Washington DC and giving it back to you, the people.
然而今天的就职典礼有着特殊的意义。因为今天不仅是上一任总统向下一任总统的权力更迭,或者一个党派交接给下一个党派,我们正把华盛顿特区的权力交还给你们,人民。

For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost.
一直以来,我们国家首都的一小撮人收获着执政的好处,代价却由人民来担负。

Washington flourished – but the people did not share in its wealth. Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the citizens of our country.
华盛顿欣欣向荣,人民没有分享财富。政客们升官发财,工作流失,工厂倒闭。当权派官官相护,我们国家的公民却无人护佑。

Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation’s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land.
他们的胜利不是你们的胜利;他们的凯旋不是你们的凯旋;他们在我们国家的首都欢庆,对于全国各处挣扎生存的家庭而言,没什么值得庆祝的。

That all changes – starting right here, and right now, because this moment is your moment: it belongs to you.
可一切都变了——就从这里开始,就从现在开始,因为这一刻是你们的,这一刻属于你们。

It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America.
那属于所有今天来到这里的人,所有观看就职典礼的美国人。

This is your day. This is your celebration.
这是你们的一天。这是你们的庆典。

And this, the United States of America, is your country.
这,美利坚合众国,是你们的国家。

What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people.
真正重要的并非哪个党派掌控我们的政府,而是我们的政府由人民做主。

January 20, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
2017年1月20日,历史会铭记这一天,人民再次成为这个国家的主人。

The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. Everyone is listening to you now.
我们国家被遗忘的男男女女将永不再被忘却。现在,所有人都在倾听你们的呼声。

You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before.
你们成百上千万人正加入一场历史运动,这是世间前所未见的一场运动。

At the center of this movement is a crucial conviction: that a nation exists to serve its citizens.
这场运动秉承着一个至关重要的信念:一个国家存在的目的是为公民服务。

Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families, and good jobs for themselves.
美国人希望孩子们上优秀的学校,家人住在安全的社区,自己能谋个好工作。

These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public.
对正直的人民和一个正义的社会而言,这些是公正合理的要求。

But for too many of our citizens, a different reality exists: mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential.
可对太多公民而言,现实是另一番景象:在内陆城市,母亲和孩子们受累于贫困;锈迹斑斑的工厂四处可见,好像我们国家地平线上的墓碑;教育系统花钱如流水,却让我们年轻美丽的学生们一无所知;犯罪、黑帮和毒品夺走太多生命,剥夺了我们国家太多未加实现的潜力。

This American carnage stops right here and stops right now.
这种美国式大屠杀在这里终结,从现在开始它不复存在。

We are one nation – and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny.
我们同属一个国家,他们的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想是我们的梦想,他们的成功也将是我们的成功。我们心心相通,家园相连,命运共同。
 
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。

For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; we’ve defended other nations’ borders while refusing to defend our own; and spent trillions and trillions of dollars overseas while America’s infrastructure has fallen into disrepair and decay.
几十年来,我们以美国产业为代价肥富了外国产业;补贴其他国家的军队却任由我们的军队一路破败;我们捍卫其他国家的边界却拒绝捍卫我们自己的;我们在海外花费上万亿上万亿美元却让美国的基础设施年久失修。

We’ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon.
我们让其他国家致富,我们国家的财富、力量和自信却消失在地平线。

One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
工厂一个接一个关闭,它们离岸而去,从不想想被遗弃的成百万成百万的美国工人。

The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
我们中产阶级的财富被剥夺,从自己的家园拿走,却在全世界进行分配。

But that is the past. And now we are looking only to the future.
但是,这已成过往。现在,我们要面向未来。

We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power.
今天我们聚在这里,我们要发布一项新法,让每个城市,每个外国首都和每所权力殿堂的人都听得到。

From this day forward, a new vision will govern our land.
从今天起,新的愿景将统治我们的国土。

From this day forward, it’s going to be only America first, America first.
从今天起,只有美国优先,只有美国优先。

Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families.
贸易、税收、移民、外交,每一个政策都要有利于美国工人和美国家庭。

We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength.
我们必须保护边界不受他国蹂躏,这些国家生产我们的产品,盗取我们的公司,摧毁我们的工作,而保护将带来伟大的繁荣和力量。

I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down.
我将拼尽全力为你们战斗,永远永远不让你们失望。

America will start winning again, winning like never before.
美国将再次获胜,获得前所未见的胜利。

We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams.
我们要把工作收回来,我们要把边界收回来,我们要把财富收回来,我们要把梦想收回来。

We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation.
我们要在伟大国家的各处修建新的公路、高速路、桥梁、机场、隧道和铁路。

We will get our people off of welfare and back to work – rebuilding our country with American hands and American labor.
我们要让人民不再靠福利过活,让人民回到工作岗位上去,用美国人民的双手和劳动重建我们的国家。

We will follow two simple rules: buy American and hire American.
我们将遵循两个简单的法则:买美国货,雇美国人。

We will seek friendship and goodwill with the nations of the world – but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first.
我们会与世界各国和睦相处,但我们这么做时要明白,把自己的利益放在前面是所有国家的权利。

We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example for everyone to follow.
我们不想把自己的生活方式强加给别人,我们要让它成为典范被所有人追随。

We will reinforce old alliances and form new ones – and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth.
我们将不忘旧盟友,缔结新朋友,让文明世界联合起来,对付极端的伊斯兰恐怖主义,将他们从地球上抹除。
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
我们执政的基石是对美利坚合众国的完全效忠。只要我们对国家忠诚,就能再次找到我们彼此间的忠诚。

When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
你向爱国主义敞开心扉,就没有偏见的存身之所。

The Bible tells us: “How good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”
《圣经》告诫我们:“上帝子民和睦而居,何等美好,何等畅快。”

We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity.
我们必须开诚布公,坦言分歧,但也不忘保持团结。

When America is united, America is totally unstoppable.
美国联合起来,美国就不可战胜。

There should be no fear – we are protected, and we will always be protected. We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God.
你们不该有所畏惧,我们受到保护,我们将永远受到保护。我军队、执法队伍中了不起的男人和女人保护着我们,更重要的是,我们得到上帝的保护。

Finally, we must think big and dream even bigger.
最后,我们必须有更加伟大的梦想。

In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action – constantly complaining but never doing anything about it.
在美国,我们明白,一个国家只有自强,方得生存。我们不能让政客们只事空谈,无所作为,只会抱怨,从不行动。

The time for empty talk is over.
纸上谈兵的时代结束了。

Now arrives the hour of action.
现在是行动的时刻。

Do not let anyone tell you it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America.
别听谁说这事干不成。没有什么挑战能匹敌美国的斗志和精神。

We will not fail. Our country will thrive and prosper again.
我们不会失败。我们的国家将再次繁荣昌盛。

We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow.
我们站在新千年之初,准备解密神秘的太空,将地球从疾病的苦痛中解救,驾驭明日的能源、产业和技术。

A new national pride will stir ourselves, lift our sights, and heal our divisions.
一种全新的民族自豪感将激励我们,提升我们的眼界,弥合我们的分歧。

It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget: that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag.
要记住士兵们永远不会忘记的一句老话:不论我们是黑肤、棕肤还是白肤,都流淌着爱国者的红色血液,我们都同样享有光荣的自由,我们都向同一面美国旗帜敬礼。

And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator.
不论孩子们出生在底特律的城乡结合部,或是内布拉斯加风中的平原,他们都仰望同一片夜空,他们心中都有着同样的梦想,是同一个造物主把生命的气息注入他们的胸膛。

So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words:
在每一个或远或近、或大或小的城市中,从东岸到西岸,在万水千山间,所有美国人,请你们记住:

You will never be ignored again.
你们再也不会被忽视。

Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way.
你们的声音,你们的希望,你们的梦想,将定义我们美国的命运。你们的勇气、善良和爱将永远引领我们前行。

Together, we will make America strong again.
携起手来,我们要让美国再次强大。

We will make America wealthy again.
我们要让美国再次富有。

We will make America proud again.
我们要让美国再次自豪。

We will make America safe again.
我们要让美国再次安全。

And, yes, together, we will make America great again. Thank you, God bless you, and God bless America.
是的,没错,携起手来,我们要让美国再次伟大。谢谢。上帝保佑你们,上帝保佑美国。

唐纳德·特朗普就职演讲原文(中文附后):
President Donald J. Trump’s Inaugural Address
Friday, January 20, 2017
Washington, D.C.
Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people of the world, thank you.
We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and restore its promise for all of our people. Together we will determine the course of America and the world for many, many years to come.
We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power.
And we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. Thank you.
Today's ceremony, however, has very special meaning. Because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another.
But we are transferring power from Washington D.C. and giving it back to you, the people.
For too long, a small group in our nation's capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished, but the people did not share in its wealth. Politicians prospered, but the jobs left. And the factories closed.
The establishment protected itself but not the citizens of our country. Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation’s capital,  there was little to celebrate for struggling families all across our land. That all changes starting right here and right now. Because this moment is your moment. It belongs to you.
It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country.
What truly matters is not which party controls our government but whether our government is controlled by the people. January 20th, 2017 will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again.
The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer.
Everyone is listening to you now. You came by the tens of millions to become part of a historic movement, the likes of which the world has never seen before.
At the center of this movement is a crucial conviction -- that a nation exist to serve its citizens. Americans want great schools for their children, safe neighborhoods for their families and good jobs for themselves.
These are just and reasonable demands of righteous people and a righteous public. But for too many of our citizens, a different reality exist. Mothers and children trapped in poverty in our inner cities, rusted out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation, an education system flushed with cash but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge. And the crime, and the gangs, and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealized potential. This American carnage stops right here and stops right now.
We are one nation, and their pain is our pain. Their dreams are our dreams, and their success will be our success. We share one heart, one home and one glorious destiny.
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans. For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry, subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military.
We defended other nation’s borders while refusing to defend our own.
And spent trillions and trillions of dollars overseas while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay.
We've made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon. One by one, the factories shuttered and left our shores with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind.
The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world.
But that is the past and now we are looking only to the future.
We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital and in every hall of power. From this day forward, a new vision will govern our land. From this day forward, it's going to be only America first -- America first.
Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs.
Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body. And I will never, ever let you down.
America will start winning again, winning like never before.
We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth, and we will bring back our dreams. We will build new roads and highways and bridges and airports and tunnels and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work rebuilding our country with American hands and American labor. We will follow two simple rules -- buy American and hire American.
We will seek friendship and goodwill with the nations of the world.
But we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. We do not seek to impose our way of life on anyone but rather to let it shine as an example. We will shine for everyone to follow.
We will reinforce old alliances and form new ones. And unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the earth.
At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice.
The Bible tells us how good and pleasant it is when God's people live together in unity. We must speak our minds openly,  debate our disagreement honestly but always pursue solidarity. When America is united, America is totally unstoppable.
There should be no fear. We are protected, and we will always be protected. And most importantly, We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement. We will be protected by God.
Finally, we must think big and dream even bigger. In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. We will no longer accept politicians who are all talk and no action, constantly complaining but never doing anything about it.
The time for empty talk is over. Now arrives the hour of action.
Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. We will not fail. Our country will thrive and prosper again. We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the earth from the miseries of disease and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. A new national pride will stir ourselves, lift our sights and heal our divisions. It’s time to remember that old wisdom our soldiers will never forget -- that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots.
We all enjoyed the same glorious freedoms, and we all salute the same great American flag.
And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, They look up at the same night sky, they build a heart with the same dreams and they are infused with the breath of life by the same Almighty Creator.
So to all Americans in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, from ocean to ocean, hear these words -- you will never be ignored again.
Your voice, your hopes and your dreams will define our American destiny. Together, And your courage and goodness and love will forever guide us along the way. We will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together, thank you. we will make America great again. God bless you. And God bless America. Thank You.
唐纳德·特朗普就职演讲(中文译文):
首席大法官罗伯茨先生,卡特总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,美国同胞们,全世界人民,谢谢你们。
全体美国公民,我们正齐心合力参与一项伟大的全国性事业:重建我们的国家,重建对全体人民的承诺。
我们将共同决定未来很多年美国及全世界的走向。
我们将接受挑战。我们将正视困难。我们将完成这项事业。
每隔四年,我们都聚集于此,进行有秩序和平的权力交接。我们感谢奥巴马总统和第一夫人米歇尔·奥巴马在交接过程中给予的慷慨帮助。他们真的了不起。谢谢你们。
今天的典礼有着特别的意义。因为,今天我们不只是把权力从一任总统转移到下一任,从一个政党交接到另一政党。我们是将权力从华府交还到你们手中,美国人民手中。
长久以来,华盛顿一小群人攫取了政府的果实,代价却由人民承受。
华府兴旺发达,人民却没有分享到财富。
政客获利无数,但工作外流,大量工厂关闭。
建制派保护自己,而不是我们美国公民。
他们的成功不属于你们;他们的胜利不属于你们。当他们在国家首都庆祝时,这片土地上处处挣扎中的家庭没有什么可以庆祝。
这一切都会改变——改变从此地、此时开始发生。因为这是你们的时刻,它属于你们。
它属于聚集在此的每一个人,以及全美正在观看典礼的所有美国人。
今天属于你们。这是你们的庆典。
这个国家,美利坚合众国,是你们的国家。
真正重要的不是由哪个党派掌控政府,而是政府是否由人民做主。
2017年1月20日,这一天将被铭记,今天美国人民重新成为这个国家的统治者。
被遗忘的美国人民不会继续被遗忘。
今天,每个人都在倾听你们的声音。
几亿美国人成为这个历史性运动一部分,这个世界前所未见的运动。
运动的中心是这样的关键信念:国家是为其公民服务而存在的。
美国人想让孩子上好学校,住在安全的社区安家,自己也想有好工作。
这些是正直的人民,正直的民众发出的正当合理诉求。
但对于大多数美国公民,现实却完全不同:内城区的母亲和孩子陷入贫困;生锈的工厂像墓碑一样遍布全国各地;教育体系耗资巨大,年轻可爱的学生却学不到知识;犯罪团体和毒品夺走太多生命,使得我们国家太多潜力难以释放。
这种美国“屠杀”在此时、此地终结。
我们同属于一个国家——人民的痛苦就是我们的痛苦。他们的梦想也是我们的梦想;他们的成功将是我们的成功。我们拥有同一颗心、同一个家园,我们有同一个光荣的命运。
今天,我的就职宣誓也是对全体美国人的效忠宣誓。
几十年来,我们以美国工业衰败为代价,富裕了外国工业;
我们对他国军队施以援手,却视自国军队的无情耗损而不见;
我们保卫他国领土,却没有保护好自己的领土;
我们在海外花费数以亿万计美元,自己国家的基础设施却年久失修、破败不堪。
我们让其他国家富裕起来,自己国家的财富、实力和信心却在地平线消失。
工厂接二连三关闭,迁移他国,几百万被扔下的美国工人被置之不顾。
中产阶级的家庭财富被剥削,在全世界范围内再分配。
但这些都已经成为过去。如今我们只着眼未来。
我们今天聚集于此,是为了发表新的宣言。让这个宣言在每座城市,每个国家的首都,每座权力殿堂回响。
从今天起,这片土地将拥有新的愿景。
从今天开始,将只有美国优先!美国优先!
每一个关于贸易、税务、移民和外交的决定,都将是为了美国工人和美国家庭的利益而做出。
我们将保护美国国土不被那些制造我们的产品、偷走我们的公司、毁掉我们工作的国家掠夺。
保护将带来国家繁荣和国力强盛。
我将拼尽最后一丝气力,为你们奋战——我永远、永远不会让你们失望。
美国将重新成为胜利者,取得全所未有的胜利。
我们会把工作拿回来。我们会把领土夺回来。我们会把财富抢回来。我们将重拾梦想。
我们将在这个伟大的国度上建造新的道路、高速公路、桥梁、机场、隧道和铁道。
人民将不再依靠失业福利,而是重返工作岗位——依靠美国人民的手和劳动,重建我们的国家。
我们将遵循两条简单原则:购买美国产品,雇佣美国人。
我们将寻求与全国建立友谊并表达善意,前提是我们认为本国利益优先是所有国家的权利。
我们不寻求将自己的生活方式强加于任何人。但我们将会让它焕发发光发亮,成为所有人效仿的典范。
我们会加固已有联盟,并形成新的联盟。我们将团结文明世界,对抗激进的伊斯兰恐怖主义。我们会把他们从地球表面彻底根除。
我们政治的基础是完全拥护美利坚合众国。对我们自己的国家忠诚,才能重新发现彼此之间的忠诚。
当你向爱国主义敞开胸怀,就会不心存偏见。
圣经里写到:弟兄姐妹和睦同居是何等的善、何等的美!
我们必须畅所欲言,真诚辩论分歧,但同时始终追求团结。
美国团结起来,会完全势不可挡。
我们无需恐惧——我们受到保护,我们将永远被保护。
我们军队英勇战士和执法机构会保护我们。最重要的是:上帝保护我们。
最后,我们必须敢想,更敢梦想。
在美国,我们都懂得:一个国家只有不断奋斗,才能生存。
我们不再忍受哪些只说不做的政治家,不接纳那些总是抱怨但从不采取任何行动的政治家。
空谈时代已经结束。
行动时刻到来了。
不要听信任何人说你不可能做到。美国人的心性、奋斗和精神能战胜任何挑战。
我们不会失败。我们的国家会重新繁荣兴旺起来。
我们站在新千年的开始,准备破解空间奥秘,让人类摆脱受疾病折磨,驾驭明天的能源、产业和技术。
新的国家荣耀感将激荡我们的灵魂、提升我们的视野,愈合我们的裂缝。
我们应该记住我们的士兵不会忘记的古老智慧——无论我们是黑皮肤、棕皮肤还是白皮肤,都流着爱国者相同的红色血液。我们将享受相同的自由荣光,向同一面伟大的美国国旗敬礼。
我们的孩子,无论出生在底特律城乡结合部,还是内布拉斯卡暴风肆虐的平原,都会仰望相一片夜空,他们内心充满相同的梦想,他们的生命气息由同一个伟大的造物者赋予。
所有美国人,无论你们距离远近,身处都市还是小镇,无论你们在山海之间哪一片土地上,都请记住下面的话:
你们不会再被忽略。
你们的声音、你们的希望以及你们的梦想,将决定的美国命运。你们的勇气、善意和爱将一直指引我们前行。
我们将一起让美国再次强大。
我们将让美国再次富有。
我们将让美国再次骄傲。
我们将让美国再次安全。
我们一起让美国再次变得伟大。
谢谢你们。上帝保佑你们。上帝保佑美国。谢谢你们。上帝保佑美国。